在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中會(huì)有一種錯(cuò)覺(jué),因?yàn)槎嗄陙?lái)日本受中國(guó)文化的影響,漢字已經(jīng)融入了他們的文化體系中,這也讓漢字在日本隨處可見(jiàn),但這并不意味著你就能夠按照中文的邏輯去翻譯它。這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解下日語(yǔ)翻譯中需擺脫的中文邏輯與習(xí)慣。
一般在漢語(yǔ)中,都是動(dòng)詞在前,名詞在后,比如我們常說(shuō)的“讀書”這個(gè)詞語(yǔ),其中“讀”為動(dòng)詞,“書”為名詞,然而在日語(yǔ)中,它卻是名詞在前,動(dòng)詞在后。因此在學(xué)習(xí)日語(yǔ)或者做日語(yǔ)翻譯時(shí),一定要先明白日語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),這是日語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)。
其次,對(duì)日語(yǔ)有點(diǎn)了解的朋友應(yīng)該會(huì)發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)其實(shí)并不算多,也有和中文類似的標(biāo)點(diǎn),但每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所表示的意思和中文有著非常大的差異,比如對(duì)于疑問(wèn)句來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)除了會(huì)用表達(dá)疑問(wèn)的語(yǔ)氣詞外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也會(huì)變成“?”來(lái)做標(biāo)示。
但是在日語(yǔ)中,他們僅僅在句末使用終助詞來(lái)表達(dá)疑問(wèn),并不會(huì)加上“?”。而且在日語(yǔ)中的逗號(hào),是表示預(yù)期,強(qiáng)調(diào),這和漢語(yǔ)也有很大差別。綜上,在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí),一定要結(jié)合上下文,來(lái)確定標(biāo)點(diǎn)的使用。
最后,在做日語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)日語(yǔ)的方言也要有所涉獵,和漢語(yǔ)一樣,日語(yǔ)深受各地風(fēng)俗風(fēng)情的影響,也形成了具有本地特色的日語(yǔ)方言,大致可以分為東部方言,西部方言和九州方言,所以在翻譯的時(shí)候,遇到一些含有特色本地文化的詞匯,一定要先了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘昂兔耧L(fēng)民俗,只有這樣才能更加貼切,準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。

蜀ICP備14015776號(hào)-4