差生文具多,優(yōu)生不可或缺
查詞網(wǎng)站、詞典、術(shù)語庫、參考資料繁多,包括MBA智庫百科、中國人大網(wǎng)、術(shù)語在線、中華思想術(shù)語文化庫、中國大百科全書等,以及詞典(商務(wù)印書館的《外國地名譯名手冊》《英語姓名譯名手冊》中國地圖出版社最新版地圖;《世界地名翻譯大辭典》和《世界人名翻譯大辭典》等。

在編校問題上,需要從文字、詞語、語法、標(biāo)點(diǎn)、數(shù)字、量和單位、版面格式、常見知識(shí)性錯(cuò)誤等八個(gè)方面檢查編校的一些基本規(guī)范;同時(shí)也要了解在編輯校對過程中經(jīng)常會(huì)用到的有關(guān)語言文字的法律法規(guī)、國家標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。《圖書編輯校對實(shí)用手冊》是我們經(jīng)常用到的是一本很重要的參考書。建議參考實(shí)用性的圖書還有《圖書編校質(zhì)量差錯(cuò)案例》《圖書編輯校對實(shí)用手冊》,資料性圖書有《作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范》。
百密一疏是為零
出版級(jí)圖書或相關(guān)文檔翻譯要求嚴(yán)苛,不僅要準(zhǔn)確,在遣詞造句上也要更加規(guī)范,參照《人民日報(bào)》核對表達(dá),如“迫不及待”“萬事俱備”“浮想聯(lián)翩”等等。
1、低錯(cuò):
標(biāo)點(diǎn)頓號(hào)、引號(hào)、句號(hào)、省略號(hào)的使用規(guī)范,數(shù)據(jù)、年份、術(shù)語、名稱等查證需準(zhǔn)確無誤。
2、誤譯:
詞匯的選用應(yīng)根據(jù)適當(dāng)?shù)膱龊虾蛯I(yè)背景,準(zhǔn)確處理專有名詞和數(shù)據(jù):如下句段:For example, as of this writing, the most valuable company in the world is Apple Inc. Its ownership is divided into approximately 16.4 billion shares valued at $171 each, giving it a total value of just over $2.8 trillion.其中“the most valuable company”在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域意為“市值最高的公司”,“at $171 each”意為“每股171美元”。數(shù)據(jù)處理上要注意“just over”為“略高于”。
3、再版圖書注意查重
再版圖書為同一原文經(jīng)5年版權(quán)期滿之后,版權(quán)人可以再次出售版權(quán),多次翻譯出版譯文。例如:李繼宏曾指出一些名家誤譯,如徐遲先生在翻譯《瓦爾登湖》時(shí),沒看懂梭羅在“結(jié)語”中提到的一種特殊的蟬(壽命17年,幼蟲一直在地下潛伏,直到生命最后階段,才上樹鳴叫),第一次譯成“16年蝗災(zāi)”,第二次譯成“17年蝗災(zāi)”。)此類圖書需注意強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)盡量不看前版,以免影響翻譯思路和語言風(fēng)格。

集翻譯審校于大成
寫在最后
翻譯也是一種閱讀,文學(xué)翻譯是體會(huì)作者的經(jīng)歷和思想的過程。
“那咱們往哪走啊?”
“往前走。”
“哪是前啊?”
“我對您透露一個(gè)大秘密,這是人類最古老的玩笑。往哪走,都是往前走。”
——米蘭·昆德拉《雅克和他的主人》
*本文配圖由AI生成,僅用于示意。

蜀ICP備14015776號(hào)-4